2006 In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.

好奇小子 考研英语真题评论160字数 6218阅读20分43秒阅读模式

In spite of "endless talk of difference," American society is an amazing machine for homogenizing people. There is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference" characteristic of popular culture. People are absorbed into “a culture of consumption" launched by the 19th-century department stores that offered" vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite" these were stores "anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act." The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.

尽管“人们无休止地谈论差异”,美国社会却是一台同化人们的神奇机器。在美国,大众文化具有“大众化统一化的着装和话语,随意、不拘礼节”的特征。人们被一种被19世纪百货商店掀起的“消费文化”所同化,提供琳琅满目的商品和优雅的环境。与迎合知识精英的私密小店不同,这些商店不论阶层或背景,人人都能进入。这使购物变成了一种公共和大众的行为。大众媒体、广告和体育是同化的其他推动力。

spite; 由前缀 de- (下降 , 向下)和动词 specere (看)组成的复合动词 despicere (看不起某人)的过去分词 despectus → despite → spec- 看 → spite → 恶意,怨恨;不顾。

In spite of;尽管。

endless; end- 结束 + less-无 → 无止境的,无休止的。

homogenize; homo-, 相同的, -gen, 出生,产出 → 引申词义同质化处理;文中翻译为同化。

democratize; demo- 人民 + -crat- 统治 + -ize 动词词尾 → 民主化;使民主化;文中翻译为大众化。

uniformity; un,uni=one,表示"单一,一个 + form=shape,表示"形状" + ity → 单一的形状 → 统一(性),一致(性),规则(性)。

discourse; dis- 除去 + cours (= -curs- )流 , 跑 + -e → (说的话)流出(口) → 演说,讲话;谈话,交谈;论文。

the democratizing uniformity of dress and discourse ;大众化统一化的着装和话语。

casualness; casu (偶然)+ al (形容词后缀) → casual 偶然的、临时的 → casual 随便的 → casualness 名词 随意。

absence; ab- 分离 , 脱离 + -senc- 存在 + -e → 缺席,不在场;缺乏,没有。

deference; de- 取消 + -fer- 携带 , 拿取,负担(忍受) + -ence 名词词尾 → 取消携带(推迟到以后)取消负担(卸下重担去遵从就轻松了) → 推迟、延迟,顺从、尊重、遵从;文中指顺从。

characteristic; character (特征)+ istic (形容词后缀)→ 特征的 → 也可作名词 特征、特点、品质。

absorb; ab (分离、相反、从中)+ sorb (吸收) → 从中吸收 → 吸收 → 同化,使并入,吞并,理解,掌握,减轻作用,耗费,承担,对付;文中表示同化。

launch;  lance, 长矛,原指掷出长矛 → 引申词义发射,发动。

consumption;  con- 共同 + -sumpt- 拿 , 买 + -ion → 消费,消费量;肺病(旧时指肺结核,肺结核是一个消耗性疾病);文中指消费。

vast; 巨额的,大量的;辽阔的,巨大的;文中表示大量的。

array; ar (= ad ,使)+ ray (准备) → 使准备好 → 部署、排列 → 一系列,大量;排列。

elegant;  e- 出 + -leg- 采集 + -ant ... 的→ 采集在一起遴选出优美的 → 优雅的,优美的,精致的;完美的。

atmosphere; atmos (蒸气)加 sphaira (球面,天体) → 大气(层) → 气氛,环境;大气压(压强单位);空气。

intimate; in (在 ... 里)+ -tim 是最高级后缀 → in的最高级 → 亲密的,密切的;个人的;文中翻译为私密的。

cater; 来自拉丁语 captare (拿、获得),本意是“采办、准备食品” → 提供饮食以及服务 → 迎合、满足。

elite;  e- 表“向外”,词根 -lit- 是词根 -lect- 的变体,表“选择”, -e 为后缀 → 字面义为“选出来的” → 精挑细选出来的必是精英人才 → 精英。

regardless; regard (顾 , 看) + -less → 不用看来看去的 → 不管、不顾。

democratic; demo- 人民 + -crat- 统治 + -it → 民主的;使民主的;文中翻译为大众的。

advertising; ad-, 去,往。词根 vert, 转 → 转而吸引人们注意力的 → advertise 广告 做广告 → advertising 广告业。


Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today's immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of the population; in 1900,13.6 percent. In the10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890,9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation-language, home ownership and intermarriage.

外来移民正在快速融入这种共同文化, 这或许不太具有提升作用,但也几乎是无害的。格雷戈里·罗德里格斯在写给“国家移民论坛”的文章中指出:当今的外来移民既没有达到前所未有的水平,也不抗拒美国社会的同化。1998年,外来移民占美国人口总数的9.8%;1900年占13.6%。在1990年之前的10年间,每1000个居民中有3.1个是外来移民;而在1890年之前的10年间,每1000个居民中就有9.2人是外来移民。现在,我们来仔细考虑一下同化的三项指标—语言、住房自有和异族通婚。

immigrant;  im- 入 , 向内 + -migr- 迁移 + -ant 名词词尾 → 移民、侨民。

elevate;  e- 出 + -lev- 举 , 升 + -ate → 举起,提高;使高尚,提拔,晋升;文中表示外来移民的融入对本土同化的提升作用。

poisonous; poison- 毒 + -ous 有......的 → 有毒的 → 恶意的,会造成危害的。

National Immigration Forum → 国际移民论坛。

immigration; im- 入 , 向内 + -migr- 迁移 → ation 名词词尾 → 移居;移民入境;移民总称;偏向于指移民这个动作。

unprecedent; un- 否定+ pre- 前 , 先 + -ced- 行走 + -ent 名词词尾 → 否定先例 否定在前的 → 前所未有的。

resistant;  re- 回 , 反对 + -sist- 站 + -ant 形容词词尾 → 站在反方向上 → 抵抗的,有抵抗力的。

assimilation; as (= ad ,去)+ simil (相似)+ ate (动词后缀) → 使相似 → 吸收、同化。

neither nor;既不也不。

indice;  in-, 进入,使, -dic, 指出,说 → 指出,指数,标志,特征。

ownership; owner, 所有者, -ship, 抽象名词后缀 → 所有权。

intermarriage; (不同社会、种族、宗教群体)通婚。


The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English 'well' or 'very well' after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. "By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families." Hence the description of America as a "graveyard” for languages. By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.

1990年人口普查显示:来自15个最常见原籍国的大多数移民在美国定居10年后,英语都说得“不错”或“非常好”。外来移民的孩子往往能使用双语,并精通英语。“到第三代时,本国的语言就在大多数移民家庭里消失了。”因此,有人把美国描述成语言的“坟墓”。截至1996年,那些在1970年之前移居美国的、境外出生的移民中,住房自有率达到75.6%, 高于美国本土居民69.8%的住房自有率。

Census; cens- 审查、判断 + us 表示名词 → 原本指的是古罗马的人口普查,其重点是对人口进行“评价”而非“统计”,即通过审查公民所属部族、收入状况,将其分配至对应阶级,不同阶级拥有不同的政治权利。同时通过统计了解各阶级的人口数量,作为划分政治权利和职责的依据 → 人口普查。

reveal; re- 后 + veal ( veil )面纱 → 面纱向后揭开 → 展现,显示;揭示,揭露;泄露,告诉。

majority; maj 大的 + -or 形容词词尾 + -ity 名词词尾 → major, 主要的, -ity, 名词后缀 → 引申词义大多数 → 多数,大多数;成年(成年人占大多数)。

origin; oriri, 升起,出现 →  引申词义起源,发源;文中表示原籍。

residence; re- 回 , 向后 + -sid- 坐 + -ence 名词词尾 →  向后坐 往回坐 →  回家坐下 →  住处,住宅。

bilingual; bi (两)+ lingu (语言)+ al (形容词后缀) → 双语的,能说两种语言的。

proficient; pro- 前 + -fic- 做 , 作 + -i- + -ent 形容词词尾 → 提前做好 做在别人前面 → 熟练的,精通的。

hence; hen-, 这里+ -ce, 副词后缀 → 就此分开,离开 → 因此,由此。

graveyard; PIE * ghrebh, 刮,挖 + PIE * gher, 围,围场 → grave 坟墓  +yard 庭院 → 墓地,垃圾场,收容所。


Foreign-born Asians and Hispanics "have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks." By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.

在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“比在美国出生的白人和黑人有更高的异族通婚率”。到了移民的第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,41%的亚裔美国女性与非亚裔男性结婚。


Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."

罗德里格斯指出,世界各地偏远乡村里的孩子们都是像阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯这些超级巨星的粉丝,但“一些美国人却担心生活在美国的移民仍然以某种方式不受这个国家同化力量的影响”

remote; re- 向后 , 相反 + -mot- 移动 + -e → 向后移动 自然越来越远 → 遥远的;偏僻的。


Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America's turbulent past, today's social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.

在美国是否存在引起分歧的问题以及少数极度愤怒的群体?确实存在。美国幅员辽阔,各种事情都会发生。但尤其当与美国动荡的过去比较时,当今的社会指标几乎不能表明美国的社会环境黑暗且日渐恶化。

divisive; divis- 分 → 不和的、分裂的、区分的;文中翻译分歧的。

pocket; Proto-Germanic * puk, 鼓起,膨胀 + -et, 小词后缀 → 小袋子 → 引申词义口袋,钱财,资金等 → (与周围不同的)小组织,小区域,求球袋 → pockets 复数形式,文中表示少数人。

seething;  PIE * seut, 煮沸 → seethe 引申比喻词义愠怒,强压怒火等 → 现在分词形式 极端愤怒的。

particularly; part- 分 , 局部 + -icular 形容词词尾 + -ly 副词词尾 → 形容局部 → 特别地,特别;详细地。

turbulent; turbul- 混乱 , 骚扰 + -ent 形容词词尾 → 吵闹的,狂暴的,无秩序的;动荡的,汹涌的。

deteriorate;  de-, 向下。 -ter, 比较级后缀 → 使更向下 → 恶化。

weinxin
我的微信
“哈莫尼微健康”公众号
公司秉承爱人如己、以诚相待的态度,创建并联合优质医疗机构为每一位客户提供创新细胞功能的健康干预方案和优质系统的诊疗养护服务。
 
  • absence
  • absorb
  • advertise
  • advertising
  • array
  • assimilation
  • atmosphere
  • bilingual
  • casualness
  • cater
  • Census
  • characteristic
  • consumption
  • deference
  • democratic
  • democratize
  • deteriorate
  • discourse
  • divisive
  • elegant
  • elevate
  • elite
  • endless
  • graveyard
  • hence
  • homogenize
  • immigrant
  • immigration
  • In spite of
  • indice
  • intermarriage
  • intimate
  • launch
  • majority
  • National Immigration Forum
  • neither nor
  • origin
  • ownership
  • particularly
  • pocket
  • poisonous
  • proficient
  • regardless
  • remote
  • residence
  • resistant
  • reveal
  • seething
  • spite
  • the democratizing uniformity of dress and discourse
  • turbulent
  • uniformity
  • unprecedent
  • vast
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证