医疗保健领域尚未开发的最强大资源
untapped; tap-水龙头,塞子,把塞子打开,开发 利用 → untapped,尚未开发的。
resource;re- 再 , 重复,向后,往回 + source 源泉 → 重复不断涌现的源泉 → 资源、财力 → 才智,谋略;这里表示资源。
00:00
Shahed Alam: In the fall of 2021, I arrived in the US to visit my parents after almost two years of not seeing one another. I was coming from my home in Bangalore, in India, where we were just getting out of a devastating second wave of the pandemic. Within weeks of my arrival, first my father, then me, then my mother, all came down with COVID. And it hit us hard. My parents' age and their medical conditions threatened to make each day more severe than the last. And despite my medical training, I was overwhelmed. It was a nightmare, one, I'm guessing, many of you all have faced. I tried to get them tested at sites that were booked for days. We called their doctors who were unavailable. We tried to get monoclonal antibodies, knowing that with every day that passed, that treatment became less effective. And this was all while just trying to figure out what to eat and how to make them feel better. Thankfully, we all recovered. But I'll never forget the depths of how alone and helpless I felt. And my desperation to do anything I could to help.
沙赫德·阿拉姆: 2021 年秋天, 我去美国看望父母, 我们已经有近两年没有见面了。 我的家在印度的班加罗尔, 那里刚刚经历了第二波疫情, 这造成了巨大的破坏。 在到达美国的数周内, 首先是我父亲,然后是我, 接着是我母亲, 全部感染了新冠。 这给我们造成了很大打击。 我父母年迈体弱,医疗条件不佳, 情况一天比一天严重。 尽管我接受了医疗培训, 我仍然感到不知所措。 这是一场噩梦, 我想,大家许多人都有过这种经历。 多天来,我一直努力想让他们到预约地点进行化验。 我们给医生打电话,但他们没空。 我们设法去购买单克隆抗体, 因为我们知道,每过一天, 治疗效果都会大打折扣。 与此同时,我还要决定吃些什么, 以及怎么让他们好受一些。 谢天谢地,我们都康复了。 但我永远也忘不了, 我当时感受到的孤独和无助。 我可能提供帮助时的绝望情绪。
fall; spol, 掉落 → 落下 → fall of the leaf 叶子掉落 → 叶子掉落的季节 → 秋天;美语秋天的用法。
Bangalore; 印度南部城市,卡纳塔克邦的首府,被誉为印度的硅谷。这个名字由来有2种说法:一是来源于Ganga王朝统治时期,班加罗尔附近所建的名叫Nageshvara 的寺庙;二是Hoysala 国王Veera Ballala 统治了德干高原和南印度。他在丛林中碰到一位老妇人为他提供了食物和庇护所,为了感谢老人家,他建了一座小镇叫做 Benda Kalooru,意思是煮豆子小镇。
devastating; de-强调、整个的, vast-广阔的 → 整个摧毁 → devastate 摧毁、彻底破坏 → 毁灭的、破坏性的。
wave; webh, 转,前后移动,编织 → 水波,波浪;这里表示第二波。
pandemic; pan- 总 , 全 , 泛 + -dem- 人民 + -ic 形容词词尾 → 全国流行的;大范围传染的 → 做名词时指流行病;这里翻译为疫情。
come down; 来、向下 → 失势、落魄、潦倒 → “come down with something” 的意思是 “身体不舒服,生病”,它尤其用来指 “某人感到不适、有要生病的迹象”。
COVID;“CO”-Corona(冠状)+“VI”- Virus(病毒)+“D”-Disease(疾病) → 冠状病毒病;新冠肺炎。
threaten; threat, 威胁, -en, 使 → 进行威胁;这里指年龄和医疗条件的威胁使得病情越来越重。
severe; se- 是否定前缀,表 without + ver- 为词根“仁慈” → 没有仁慈 → 严厉的、苛刻的、严重的、困难的。
despite; de- 下降 , 向下 + spite- spec 看 → 向下看 → 看不起而新生憎恶 → 憎恨 → 不管、不顾、尽管。
overwhelme; over-, 在上,超过, whelm, 淹没 → 超越一定限度后 使淹没 → 抽象的淹没 → 压倒 击败→ (感情或感觉)充溢,难以禁受 → (事物)使应接不暇;这里翻译为不知所措, be overwhelme with 淹没于,be overwhelme by 受不起、不敢当。
nightmare; night (夜 晚)+ mare (母马、母驴) → mare, 女妖精,梦淫妖,原指夜间与男人交媾的女妖 → 女妖使人窒息和虚脱 → 噩梦。
book; 书 → 写在册上 → 预定(服务),reserve → 保留 → 预定上了,保留给您,有排他性;book、reserve 同作预定意义时,book的正式程度没有reserve那么高,不过日常生活这两个词基本混用。
unavailable; un- 否定 + a- 加强意义 + vail ( -val- )价值 + -able → available 有用的、可用的 → available 有空的;这里表示没空。
monoclonal; men- 小的、单独的,mono 单独的 + clonal- 无性繁殖的、克隆的 → 单克隆。单个细胞分裂扩增形成的单一细胞群。
antibody; anti (对抗)+ body (身体) → 能对抗外界细菌、病毒感染的身体 → 抗体。这里指由单克隆B细胞(浆细胞)分泌的,用来鉴别和清除外源物质如细菌、病毒等的一种“Y”形免疫球蛋白。
effective; ef- (= ex- )出 + -fect- 做 , 作 + -ive 形容词词尾 → 做出来的 → 有效的。
figure out; fig- 制造 , 塑造 + -ure 名词词尾 → 制造出来的 → 名词:体型,人物,图形,数字(符号),雕像、身段 → 动词:计算、认为、是......的部分 → figure out 弄清楚。
depths; deep 深的 + -th 名词词尾 → 深度。
desperation; de- 离开 , 分离 + -sper- 希望 + -ation 名词词尾 → 离开希望 → 绝望,不顾一切,拼命。
01:09
Edith Elliott: Like Shahed, and I'm guessing everyone in this room, at some point in your life, you've been in the position of wanting to do whatever you can to take care of someone you love. We're here to talk to you about how our organization, Noora Health, is rethinking health care. And yes, we have nearly a decade's track record, we're driven by data and we leverage technology. But at the heart of what we do is a powerful force that might surprise you. It's love. It's that dogged determination to get your aging mom's meds sorted out; that tenacious energy to get your kid to the ER. Like oxygen, it is essential to our health and our well-being. It is ever present, but invisible. It's the fuel of family advocacy. And for too long it's either been seen as a nuisance or it's been ignored altogether within health care settings.
伊迪丝·埃利奥特:像沙赫德一样, 我想在座的所有人, 在你们生命的某个阶段, 你们都希望尽最大能力去照顾你们所爱的人。 在这里,我们希望向大家介绍我们的组织, Noora Health, 在对医疗保健进行反思。 我们已经有近十年的从业记录, 我们是一个数据驱动型机构, 我们会利用技术。 但从核心上说,我们所做的, 是利用一种大家可能觉得意外的强大力量。 它就是爱。 它是一种给年迈母亲进行药物分类的坚定决心, 是送孩子去急诊的顽强力量。 就像氧气一样, 它对我们的健康和幸福非常重要。 虽然我们看不到它, 但它却无处不在。 它是家庭支持的源泉。 长久以来,在医疗保健环境中, 它被人们当作一种障碍, 或被完全忽略。
organization; organ, 运行,器官,组织机构, -ize, 使 → 使有组织运行 → 组织、机构、安排;这里翻译为组织。
decade; 希腊语 deka (数字十) → 十年。
track; 古法语 trac, 轨迹,车道 → 轨道,跑道,路径,跟踪,追踪;工作十年的轨道,翻译成从业。
record; re- 回 + -cord- 心(脏) → 使回到心中 → 记录。
driven; drive, 驾驶,驱动 → drive的过去分词,be driven by 表示由......驱动。
leverage; lev- 举 , 升 + -er 名词词尾 + -age 名词词尾 → lever, 杠杆 → 杠杆作用,作名词 → 举债经营,作动词;这里表示善于使用技术。
force; -forc- 力量 , 强壮 + -e → 力量、力、势力 → 军队、兵力;这里表示力量。
dogged; dog-狗 → 狗狗喜欢跟着人 → 作动词时,跟随、纠缠 → dogged,dog的过去分词,表示顽强的,褒义用法,形容词。
determination; de- 加强意义 + -termin- 限定 + -ation 名词词尾 → 决心,决定;确定,测定。
sort; 拉丁语 sors (抽签的木片) → 种类,类别,整理,分类 ;这里作动词,整理、分类。
tenacious; -ten- 握 , 持有 + -acious 形容词词尾 → 牢牢不放的 → 坚持的、坚强的。
ER; Emergency Room → 急诊室。
oxygen; ac-尖,酸,“酸”具刺激性,所以和“尖”统一 → ox- 发音与ac相对应 + gen- 生殖、产生 → 酸产生的,拉瓦锡造该词时,错误地认为所有酸都含有这种新气体 → 氧气。
essential; ess- 存在 + -ent 形容词词尾 + -ial 形容词词尾 → 必要的,必不可少的;本质的,基本的。
present; pre- 前 , 先 + esse, 存在,成为,是 → 在场的、当前的 → 存在的,在场的,现存的,当前的;这里与ever(永远、始终)合用,翻译为无处不在。
invisible; in- 不 , 无 + -vis- 看见 + -ible 形容词词尾 → 看不见的,无形的。
fuel; bha, 照耀,发光 → 燃料 → 给......添加燃料,给(交通工具)加油;这里表示燃料。
advocacy; ad- 去 , 往 , 做 + -voc- 声音 , 叫喊 + -acy 名词词尾 → 去呼喊 → 支持的声音 → 支持、拥护、鼓吹、辩护。
nuisance; 拉丁语 nocere, 去伤害,谋害 → 后词义弱化,用来指妨害行为,讨厌的人;这里翻译为障碍。
altogether; 复合词 all together → all 全部地 + to 朝 , 向 + gether ( gather ) 聚集 , 聚拢 → 完全。
02:00
When Shahed and I met, we connected over many things, but we founded Noora on the shared belief that love is the most powerful, untapped resource available. And when valued and made visible, it can transform health systems.
沙赫德和我见面后, 我们有了许多共识, 但我们创办Noora,却是基于 一个共同的信仰:爱是最强大的尚未开发的可用资源。 如果受到重视,变得具体, 它可以转变卫生系统。
visible; -vis- 看见 + -ible 形容词词尾 → 可见的,具体的。
02:16
SA: We work in India and Bangladesh. When you stand outside one of the hospitals where we work, the first thing you'll notice is the crowd. When you walk in, you may see patients doubled up on beds, and you'll see hallways and waiting areas filled with families and their belongings because they've moved to the hospital to be there with their loved ones. Families are spending their time anxiously waiting while providers are doing the best that they can to keep up with the intense demand. And we know this will only get worse. Globally, there will be a shortage of nearly 18 million health care workers by 2030.
沙赫德:我们在印度和孟加拉开展工作。 站在我们工作的一所医院外面, 大家首先注意到的是人群拥挤。 走进医院,大家可能会看到, 病床上挤满了病人; 你会看到,走廊和候诊区满是家属和行李, 因为他们已经搬来医院, 与自己爱的人呆在一起。 家属们焦急地等待着, 医疗提供方则在尽可能地满足迫切的诊疗需求。 我们知道,这种情况只会 变得更加糟糕。 全球来看,到 2030 年, 医疗护理人员的缺口将达到 近 1800 万人。
double up;double 双的 → 与别人挤住在一起,同宿一室;这里表示共用病床的现象。
hallway; hall-前厅、门厅 → 前厅的过道 → 走廊。
belonging; be- 加强意义 + long 长、附属、属性 + -ing + -s → 长长的附属物 → 属于 → 财产、所有物 → 作动词表示应在(某处)、适应、合得来;这里翻译为行李,名词。
anxiously; anx-苦恼 + ious-有...... → 有苦恼的 → 焦急的。
intense; in- 入 , 向内 + -tens- 延伸 + -e → 拉紧 , 绷紧 → 强烈的,剧烈的,极端的;这里表示迫切的。
02:52
The systems are overburdened and this has life and death consequences for patients. Every year in South Asia alone, nearly 1.5 million children under five die. And far too many of these deaths can be prevented with better health practices at home. At Noora Health, we train and we support families with life-saving skills. We work with hospitals and clinics to meet people where they are, at the patient's bedside, in the hallways, in the waiting areas. We train nurses so that they can run sessions with groups of families to teach them actionable skills. Things like wound care and how to recognize warning signs, like jaundice in a newborn or slurred speech for a cardiac patient. And they leave plenty of time for questions and demonstrations. Once families leave home, we stay connected with them, sending them messages, videos and reminders that are relevant for their loved ones, and we're on the other side to answer any questions. So whether it's new parents, surgical or oncology patients, we've seen that this approach works across all types of care. Because the common thread is that loved ones are there, and they want to help.
医疗系统已经不堪重负, 对患者来说,这种情况生死攸关。 每年,仅在南亚, 就有约 150 万 五岁以下儿童死亡。 但是,通过改善在家的医疗护理, 这其中的许多死亡事件都可以避免。 在Noora Health, 我们会进行培训, 借助救生技能为家庭提供支持。 我们与医院和诊所合作, 在患者的病床旁、 在走廊、在候诊区与人们接触。 我们对护士进行培训, 以便她们与家庭群体一起举办会议, 向他们传授一些切实可用的技能。 这包括伤口护理以及如何识别警报信号, 如新生儿黄疸, 或心脏病患者言语不清。 护士们还为提问和演示留出了充足的时间。 一旦家人离开家, 我们会与他们保持联系, 给他们发送与他们所爱的人息息相关的消息、视频和提醒, 另一方面,我们会解答任何问题。 因此,无论是新父母、 外科还是肿瘤患者, 我们发现,这种方法适用于各种类型的护理。 因为共同点在于, 人们所爱的人在那里, 并且他们需要帮助。
overburden; over-, 超过,过度, burden, 负担,担子 → 使负担过重。
consequence; con- 共同 + -sequ- 跟随 + -ence 名词词尾 → 结果,后果,影响;重要性;life and death consequences 生死方面的影响,生死攸关。
prevent; pre- 前 , 先 + -vent- 来 → 先来 → 抢先一步,可以防止...... → 预防、阻止。
session; sess-坐 → 坐下来开的会 → 一场,一节,一段时间,开庭,开会;run session 运行会话,这里翻译成对话。
wound;wen, 击,打,伤口 → 鼻音形式,伤口。
recognize; re- 再 , 重复 + co- 一起 + -gn- 知道 + -ize 动词词尾 → 再一起知道 → 识别。
jaundice; 来自拉丁语 galbinus 白绿色 → 字母 l 软化成字母 u, 插入字母 d → 黄疸(新生儿皮肤发黄,为新生儿黄疸)。
slurred; sl-, 黏滑的,淤泥的,泥浆的 → 涂抹泥浆 → slur 含混的说话,诽谤,侮辱 → slurred speech 言语不清。
plenty; plen-, 全体的,全部的, -ty, 名词后缀 → 大量,众多。
leave;原意是留下、保留 → 人离开后留下的 → 反转词义为离开 → 仍有保留的意思,许可、同意、准假;leave plenty of time 表示离开后仍有大量的时间,翻译为保留了大量时间。
demonstration; mon- (提醒 , 警告) → 游行示威 → 展示、示范;这里翻译为演示。
relevant; re-, 回, levare, 举起 → 往回举 → 减轻的 → 起作用的 → 相关联的,相关的。
surgical; sur 上 超越 + rg 词根 reg“直”的变体 + e 后缀 + on 物、指名词 → 直上,自下而上 → surge急速升起、汹涌 → 有军队冲锋占领高地的意思、军队冲锋也是一波一波的,汹涌之意 → 给士兵治病的人称为军医,最早surgeon就是军医的意思 → 军医一般都是外科医生 → surgeon 外科医生,surgery 外科手术 → -ical, 形容词后缀,surgical 外科的。
oncology; onkos, 大块,肿块 + -logy, 学说 → 肿瘤学。
approach; ap (= ad ,去)+ pro 向前 → 去向前 → proach 接近 → 接近的方法、途径 → 方法、途径,(待人接物或思考问题的)方式,(距离和时间上的)接近 → 接洽、建议、要求、通路、进场、相似的事物;这里翻译为方法。
thread; tere, 弯, 转,编织 → 线,绳索 → 线、线索、脉络 → 动词 穿针、穿过、通行;这里表示名词线索、范围,common thread 翻译为共同点。
04:11
EE: Along the way, we've learned a few things. First, deep listening is key. Nurses, patients and families have guided us. They are the visionaries. They make sure our trainings incorporate objects that people have in their homes, visuals that people see in their communities, and words and phrases that people actually use instead of complex medical jargon.
伊迪丝:在整个过程中, 我们学到了一些东西。 首先,仔细倾听是关键。 护士、患者和家人都会 给我们提供指导。 他们具有远见。 他们会确保我们的培训包含家庭设定的目标、 人们在社区看到的情况, 并采用人们日常使用的词汇和短语, 而不是复杂的医学术语。
visionary; vis- 看见 + -ion 名词词尾 + -ary 形容词词尾 → 有远见的 → 幻想的 → 名词 有远见的人。
incorporate; in- 入 + -corpor- 体 + -ate 动词词尾 → 使并入一体 → 合并、包含、吸收、并入 → 注册成立;这里翻译为包含。
object;ob- 对面 , 相反 + -ject- 投 , 射 → 向对面投射 → 放置在对面的目标或物体 → 目标、目的。
visual; vis- 看见 + -ual 形容词词尾 → 看到的 → 视力的 视觉的 → 名词 视觉资料(图片、影片等);这里表示看到的情况。
community; com- 共同 + -mun- 公共 + -ity 名词词尾 → 同一地区的全体居民 → 社区、社团、社会、团体。
phrase; phren, 思考,意志,智慧 → 思考之后表达 → 短语,习语,表达,措辞 → 可做动词;这里为名词短语。
complex; com- 一起 + -plex- 重叠 , 编织 → 编制在一起 → 难懂的,复杂的,合成的,综合的。
jargon;拟声词,表示鸟叽叽喳喳的叫声 → 晦涩难懂的专业术语,如同听鸟语 → 行话、专业术语。
04:33
Second, trust and timing are fundamental to behavior change. Nurses and health care providers are the people families trust. So we work with them to provide the training at a time and in a place where families need it most.
其次,信任和时机对于改变行为至关重要。 护士和医疗保健提供商受到家庭的信任。 因此,我们与他们合作, 在家庭最需要的时间和地点提供培训。
fundamental; fund- 基础 + -a- + -ment 名词词尾 + -al 形容词词尾 → 基础的,根本的。
04:48
Third, you do not have to start from scratch. We're not creating new systems, we're building with and through existing infrastructure. Yes, Noora is there to kick-start and support, but the trainings are designed and introduced in a way that ensures they will continue to run sustainably. So far we've reached hundreds of hospitals and clinics across India and Bangladesh, and we've helped them change the way they deliver care. We've trained over 5,000 nurses, and we've reached over two million family caregivers.
第三,你不需要从头开始。 我们不是建立新的体制, 而是依托现有的基础设施。 确实,Noora会随时迅速响应并提供支持, 但会以确保可持续运行的方式设计和推出培训。 到目前为止,我们已联系了印度和孟加拉的 数百家医院和诊所, 帮助他们改变了护理方式。 我们已培训了5000多名护士, 接触了超过 200 万名家庭护理人员。
scratch; PIE * sker, 砍,切,削,刮 → 抓,挠。
infrastructure; infra- 下 , 在下 + -struct- 建设 , 结构 + -ure → 基础设施。
kick-start; kick- 拟声词,踢东西的声音 → 踢 → kick-start 强力启动,为…提供最初推动力;这里翻译为迅速响应。
introduce; intro- 向内 + -duc- 引导 + -e → 引进 → 介绍、传入 → 提出、推行、采用。
ensure; en-, 进入,使 + sure, 确认 → 加强确认 → 确保。
sustainably; sus- 下 + -tain- 握 , 持有 + -able → sustainable 能保持的,可持续的。
deliver; de-, 向下,离开,加强 + -liver 自由 释放 有生命的东西 → 使自由 → 解救 → 分娩,接生 → 交付,投递;deliver care 这里表示提供护理服务,翻译的时候省略“提供”二字。
caregiver; care-护理 + give-给 → 给予护理的人 → 家庭护理员。
05:18
(Applause)
(掌声)
applause; ap- 去、往 表加强+ -plaus- 拍手 + -e → 鼓掌欢迎,欢呼。
05:23
We have seen that this program reduces cardiac surgery complications by 71 percent, and our early data suggests that it reduces newborn deaths by 18 percent.
我们发现,这个计划将心脏手术并发症降低了 71%, 我们的早期数据表明, 它将新生儿死亡率降低了 18%。
cardiac; card- 心(脏) + -i- + -ac 形容词词尾 → 心脏病的、强心剂,强胃剂。
surgery; surgeon, 外科医生, -ery, 表行为 → 外科手术。
complication; com- 一起 + -plic- 折叠 + -ation 名词词尾 → 把全部斗折叠起来 → 使得更复杂化 → 复杂、纠纷 → 并发症。
05:34
(Applause)
05:38
That would mean that over nine babies' lives are saved for every 1,000 live births. And it's all happening at an extremely low cost because the solution leverages existing resources.
那意味着,在每1000 位新生儿中, 有超过 9 名婴儿的生命被挽救回来。 这一切只需要投入极低的成本, 因为解决方案利用了现有的资源。
solution; solut- 解开 , 放松;溶解 + -ion 名词词尾 → 解决办法,解答;溶解,溶液。
leverage; lev- 举 , 升 + -er 名词词尾 + -age 名词词尾 → lever 杠杆 → 杠杆作用 → 举债经营、借贷收购;这里翻译为利用,表示使用了很少的资源做了很了不起的事情(杠杠作用)。
05:51
SA: I had the chance to meet Bino. He's a young man who had heart surgery at the nearest major hospital to him, which was in Kolkata. He was accompanied by his wife Sunita and his uncle, and both of them went through the training. Later on, when I visited them in their home, Sunita had just wrapped up Bino's wound care, commenting how she left it undressed, just like in the training. She showed me how she used the thermometer and how she checked Bino's pulse and rattled off all of the normal ranges for blood pressure, heart rate and temperature. She told me that they eat more fish now instead of red meat and avoided foods with too much vitamin K because of his new medication. His uncle told me that they were able to avoid going to the local clinic every single time they needed to do basic wound care. This saved them travel and also a dollar-fifty per visit. This is a huge amount for a family that had to sell a part of their property to finance the operation. Now Sunita never got the opportunity to learn how to read or write, but hundreds of kilometers from the nearest major hospital, she confidently led Bino's recovery.
沙赫德:我曾有机会见过毕努。 他是一位年青人,在离家最近的大型医院做过心脏手术, 那是在加尔各答。 他的妻子桑妮塔和叔叔陪伴着他, 他们两人都通过了培训。 后来,我去他家看望他时, 桑妮塔刚刚完成毕努的伤口护理, 她告诉我说,她让伤口裸露着, 就像培训中讲的那样。 她向我演示了如何使用体温计, 如何检查毕努的脉搏, 并轻易说出了血压、心率和体温的各种正常范围。 她告诉我,现在他们会吃更多鱼而不是红肉, 并避免吃含太多维生素K的食物, 因为毕努正在服用新药。 他的叔叔告诉我, 每次需要基本的伤口护理时, 他们可以不必去当地诊所。 这样,他们就不必出门, 还可以节省每次看病的 50 美元。 这对他们家是一笔大开销, 因为他们不得不出售一部分房产才湊足钱去做手术。 虽然桑妮塔从未有机会学习读书写字, 但在离最近的大型医院 数百公里的家中, 她仍能够自信地帮助毕努康复。
accompany; com- 共同 + -pan- 面包 → ac (= ad ,去)+ company (陪伴、公司)→ 陪伴。
wrapped; PIE * wer 的扩大形式,弯,转 → wrap 包裹 → wrapped wrap的过去分词 → 动词 包裹、用...包裹(包扎、缠绕、覆盖) → 形容词 极高兴的;这里作动词,指的是伤口的处理,文中提到非传统包扎方式,而是让伤口敞着,故翻译为完成伤口护理。
comment; com- 一起 + -ment- 记忆 , 智力,思考 → 一起运用智力去发明设计 → 去注释 ,去解释 → 评注、评论;这里翻译为告知,解说,带有解说(自我评论和解释)的意思。
undressed; un- 否定 + dress → 给人脱衣 → 未穿衣服的 → 暴露的、未加调味品、粗糙的、生的;这里表示伤口裸露。
thermometer; therm-, 热,热量, -meter, 仪器 → 体温计。
pulse; PIE * pel, 击,打,冲击 → 拉丁语 pulsus, 击,撞,脉搏 → 脉搏,脉冲。
rattle off; rattle 拟声词 吧嗒响 -le, 表反复 → 咯咯作响 → 以很快的速度讲 → rattle off 口若悬河、一口气讲。
temperature; temper 混合 , 使温和(管控、调节) + -ate 形容词词尾( e 略) + -ure 名词词尾 → 气温、体温都是会自我调节的 → 温度,气温,体温;这里当然表示体温。
medication; medicate, 用药物治疗 → medication 药物。
dollar-fifty;50美元。
amount; a- 加强意义 + -mount- 升 , 上(山) → 升到最高处 → 总、合 → 数量,数额,总数 → 总计。
property; proper, 个人的, -ty, 名词后缀 → 即个人或私人所有的财产或财物;这里直接翻译成房产(演讲者熟悉患者的情况,可能真实出售了房产)。
finance; fin- 结束 , 界限 + -ance 名词词尾 → 最终结清债务 → 货币资源管理 → 名词 资金、金融、财政,动词 提供资金;这里表示为手术提供资金(凑钱)。
confidently; con- 加强意义 + -fid- 信任 + -ent 形容词词尾 → confident:确信的,自信的。
led; 带路,通往;lead的过去分词,这里翻译为帮助。
06:58
EE: We are heartened by stories like Bino and Sunita's. We have only scratched the surface. Our audacious idea is to ignite a family caregiver movement that will revolutionize the way we experience health care. Over the next six years, we will train over 70 million family caregivers across India, Bangladesh, Indonesia and Nepal, supporting health systems that provide care to over one billion people.
伊迪丝:毕努和桑妮塔的故事让我们鼓舞, 但这只是冰山一角。 我们的大胆想法是激励家属护理人员行动起来, 这会彻底改变我们的医疗保健体验。 未来 6 年, 我们将对超过 7000 万名 家属护理人员进行培训, 范围遍及印度、孟加拉、 印度尼西亚和尼泊尔, 为向超过 10 亿人提供 护理服务的医疗系统提供支持。
surface; sur- 上 , 超过 + face 表面 → 上到表面 → 面,表面;外表,外貌;这里翻译为冰山一角。
audacious; audac (大胆的)+ ious (形容词后缀) → 大胆的 → 鲁莽的;当然这里肯定不是贬义的鲁莽。
ignite; ign- 火 + -ite 动词词尾 → 点火 → 引燃,点火,使燃烧;使灼热,使发赤热之光;使激动。
07:25
(Applause)
(掌声)
07:32
But Noora can't be everywhere. And our ultimate dream is for health systems around the world to take what we've learned and make it their own, to include caregivers, make them a part of the health care team, give them confidence, skills, training. That should be standard practice. It's almost too obvious, but we are not there yet. And that is our collective call to action.
但Noora并非无所不能。 我们的最终梦想,是全球医疗系统 能够汲取我们的经验并将它落到实处, 以将护理人员纳入医疗护理团队, 帮助他们建立自信, 学习技能,接受培训。 那应成为一种惯例。 这一点显而易见, 但我们却尚未做到。 那是我们共同的行动呼吁。
obvious; ob- 在…上面 + -vi- 路 + -ous 形容词词尾 → 摆在路上 , 都能看见 → 明显的,显而易见的。
07:58
SA: In every caregiver that we train, I see the triumphs and the struggles of my mother caring for my grandmother through a debilitating neurological condition. She was the most powerful steward of my grandmother's care, yet seemingly invisible in the system.
沙赫德:从我们培训的每一位护理人员身上, 我看到了母亲在照顾患神经衰弱的祖母时所取得的成就和进行的抗争。 在照顾祖母的过程中, 她是最精明的管家, 但在医疗系统中几乎看不到她的存在。
triumph; 希腊语 thriambos, 赞歌, 特指献给酒神 Dionysus 的赞歌 → triumphus, 胜利,成功,古罗马班师回朝的军队 → 胜利,凯旋,古罗马庆祝胜利的凯旋式;这里翻译为成就。
struggle; strive- 努力、奋斗 + le- 表反复 → 反复努力 → 努力,斗争,奋斗,争取。
debilitate; de-, 不,非,使相反。 -habit, 持,握,力量 → 使无力。
neurological;neur- 神经 + -o- + -logic …学(科)的 + -al 形容词词尾 → 神经病学的。
condition; con-, 一起 强调。 -dit, 说 → 一起谈话 → 描述的情况 → 情况、状况、状态 → (复数)环境,形势;条件,前提。
steward; sty (猪圈)+ ward (看守) → 负责看管猪群的人 → 管家,监工,乘务员,服务员。
seemingly; seem, 看来,似乎, -ing, 形容词后缀 → 表面上的,貌似的。
invisible; in- 不 , 无 + -vis- 看见 + -ible 形容词词尾 → 看不见的,无形的。
08:15
EE: And I see my 13-year-old self helping my mom as she recovered from brain surgery and relearned how to walk and talk and feed herself. To this day, we carry the intimate understanding of that responsibility, the deep pride and the relief that comes with being part of someone's healing. At its core, this work is about honoring one of the most ancient human practices, helping those we love. And it's about seeing compassion and community as essential medicines. Just imagine a world where no matter who you are or where you're from, you know exactly how to take care of your loved ones and where you are seen and acknowledged for this essential work. We see every day that this is possible, and that in order to change health care, it takes a family.
伊迪丝:我也看到了自己 13 年来的经历, 我帮助母亲从脑部手术中恢复, 帮助她重新学会走路、讲话和吃饭。 直到今天,我们仍清楚地理解参与某人康复所带来的责任、 深深的自豪感和如释重负。 从核心上说,这项工作是尊重最古老的人类实践之一: 帮助那些我们所爱的人。 它将同情和社区活动作为基本的治疗手段。 想像一个这样的世界: 不论你是谁,不论你来自什么地方, 你都知道怎么去照顾自己爱的人, 知道这项基本工作会在什么地方得到赞同和认可。 我们看到,这种情况 正一天天成为现实, 为了改变医疗护理, 需要家庭参与进来。
intimate; in (在 ... 里),亲密就是你的心里有我,我的心里有你; -tim 是最高级后缀 → 亲密的,密友;文中翻译为清楚的。
responsibility; re- 回 , 向后 + -spons- 允诺 , 约定 + -ibility 名词词尾 表能力(词根habit, 持,握,力量) → 事事有回应的 → 有责任的 → 责任、责任心,职责、任务。
pride; proud 的名词形式 → 自豪,骄傲,自尊,尊严。
relief; re- 再、回、向后 + lief (= -lev- )举 , 升 → 往回举 → 减轻 → (痛苦等)减轻、解除,救济、救援。
healing; PIE * kailo, 完整的 → heal 康复,治疗,治愈 → 动词heal的现在分词。
core; cord- 心(脏) → core 果核,中心,核心,实质性的东西。
honor; 尊贵,荣誉,名声 → 光荣,荣幸。
ancient; anci ( ance- )前 过去 + -ent 形容词词尾 → 在前面的,过去的 → 古代的,古老的。
compassion; com- 共同 + -pass- 痛苦 + -ion 名词词尾 → 因一起遭受痛苦而相互怜悯 → 同情、怜悯。
community; com- 共同 + -mun- 公共 + -ity 名词词尾 → 同一地区的全体居民 → 社区、社团、社会。
essential; ess- 存在 + -ent 形容词词尾 + -ial 形容词词尾 → 两个后缀形容存在 → 本质的、基本的,必要的、必不可少的。
acknowledged; a (处于) + c (无意义)+ knowledge (知道)→ 处于知道的状态 → 承认。
09:05
Thank you.