During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities. Now a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months.
在过去一代人的时间里,曾经依靠努力工作和公平竞争便能使自己的经济获得保障的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。如今,一张解雇通知单、一个恶性诊断结果或者失去配偶都能使一个家庭从殷实的中产阶级在几个月内沦落成新贫阶级。
generation; gener- 生殖 + -ation 名词词尾;产生,发生;一代(人)。
financially; fin- 结束 , 界限 + -ance ( e 略)名词词尾 + -ial …的 + ly 副词词尾→ 结束债务的 → 财政地,金融地。
risk; 危险,风险。
secure; se- 分离 + -cur- 关心 → 不用关心了 → 安全的 , 可靠的。
reality; real- 现实 + -ity 名词词尾 → 现实,实际;真实。
pink; 可能来自中古法语 piquer, 刺,扎,穿透 → 引申词义打孔,使成锯齿状 → 后用于指香石竹花,因其花瓣凹凸不平,有如锯齿而得名 → 因这种花多开粉红色花朵,后引申词义粉红色的。
slip; 作“滑 , 滑倒”时 , 来源于原始印欧语 sleib-, 史前日耳曼语 slip-, 中古低地德语 slippen →滑 , 滑倒 ; 来源于中古低地德语或中古荷兰语 slippe (切 , 剥) → 纸片 , 纸条。
pink slip; 粉红色的纸条 → 解雇通知单;车辆身份证明(类似中国的行驶证);文中当然指解雇通知单。至于为什么解雇通知单是粉色的,应该是沿用下来的习惯。
diagnosis; dia- 分离 , 分开 + -gnos- 知道 + -is 名词词尾 → 穿过〔皮肤〕知道 → 诊断。
spouse; 希腊语中表示“奠酒”的单词是 sponde → 签订协议的同时祭奠神灵 → 衍生出“承诺、立约”的含义 → 签订了婚约的人 → 配偶;夫妇。
reduce; re- 回 + + -duc- 引导 + -e → 向后引导 → 缩退 , 还原 → 减小,缩小;简化;还原。
solidly; sol- 坚固 + -id 形容词词尾 + ly 副词词尾 → solid:固体的,实心的,坚固的,结实的,立体的,可靠的,一致的,纯粹的 → 坚硬地,稳固地。
In just one generation, millions of mothers have gone to work, transforming basic family economics. Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well. Today's families have budgeted to the limits of their new two-paycheck status. As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback-a back-up earner (usually Mom)who
could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick. This "added-worker effect" could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times. But today, a disruption to family fortunes can no longer be made up with extra income from an otherwise-stay-at-home partner.
在仅仅一代人的时间里,数百万母亲已经出去工作,改变了基本的家庭经济模式。学者、政策制定者以及各类评论家都已讨论过这些变化的社会意义,但很少有人研究过其副作用:家庭风险也增加了。今天美国家庭的开支预算已经达到了这种新双薪状态的极限。结果,他们失去了经济困难时期曾经拥有的保护伞—一个在家庭经济支柱失业或者生病时可以走进职场的候补挣钱者(通常是母亲)。这种“附加劳动者效应”能够加强由失业保险或伤残保险所提供的安全保障网,从而帮助家庭度过困难时期。但如今,家庭时运遭到的破坏再也不能通过原来赋闲在家的配偶取得的额外收入来弥补了。
policymaker; polic ( -polis- )政治 + -y 名词词尾 + make + -er → 政策制定者,决策人。
critic; crit- 判断 , 决定 + -ic 名词词尾 , …人 , …家 → 批评家,评论家。
stripe; 窄条,带状物,条纹,(军装或警服上表示等级的)条、杠。
of all stripes; 各种各样的,形形色色的,各类的。
debate; de-, 加强 + -bat, 击打 → 引申义交锋,争辩 → 辩论,争论。
implication; im- 入 , 向内 + -ply- 折叠 + -ation 名词词尾 → 暗示,含意,牵连,牵涉;文中翻译为意义。
budget; 古法语 bouge (钱包)的指小形式。后缀 -et 表示“小” 小皮包 → 装预算的小皮包(过去英国财政大臣到议会提请审批财政预算时,通常将预算材料事先装在一个皮包中) → 预算,可作名词和动词。
paycheck; pay 支付 + check 支票 → 付薪水的支票 → 工资、薪金。
status; stat- 站立 , 放置 + us → 身份,地位;情形,状况。
parachute; para- 意为 warding off (防,避)。 chute 意为 fall (降落,下降),所以在字面上 parachute 是“防止降落”的意思 → 但汉语却将之译为“降落伞”
setback; set 安置 + back 向后 → 向后放置,说明遇到了挫折 → 挫折。
back-up; 后援,后备,备份。
earner; earn 挣得 → earner 赚钱者。
workforce; forc- 力量 , 强壮 + -e → force:力量,力;势力;(pl.)军队,兵力 → workforce 劳动力。
laid; lay的过去分词,放置。
lay off; 辞退;停止;暂停。
insurance; in- 向内 + -sur- 确信 + -ance → insurance:保险;保险费;保障。
disability; dis-, 不,非,使相反。 -able, 有能力的,健康的 → disable 引申义使伤残的 → disability 伤残。
weather; 来自 PIE * we-dhro, 吹,天气 → 由风引申天气,风化,经受天气考验等 → 天气,风化,经受住。
disruption; dis-, 分开。 -rupt, 断开 → 使中断 → 分裂、破坏、毁坏。
partner; part- 分 , 局部 + ner → 伙伴,伴侣。
otherwise; 缩写自古英语 on othre wisan, 以其它方式 → 否则,其它。
During the same period, families have been asked to absorb much more risk in their retirement income. Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money. For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns. For younger families, the picture is not any better. Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen-and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families' future healthcare. Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent-and all the attendant need for physical and financial assistance-have jumped eightfold in just one generation.
同时,家庭被要求在退休收入方面承担更多的风险。钢铁工人、航空公司雇员以及如今汽车行业的员工都与数百万的家庭一样,必须为利率、股票市场的波动以及退休金不够用的严峻现实而担忧。去年的大半年中,布什总统发起了将社会保障体系转化成储蓄账户模式的运动,使退休人员把大部分或者全部有保障的收入变成依赖投资收益的收入。对于较年轻的家庭来说,情况也好不到哪儿去。医疗保健的绝对成本以及其中家庭承担的份额都已增加—且最近风行的健康储蓄计划正从立法大厅蔓延到沃尔玛超市的员工那里,随之而来的是比过去高出很多的医保免赔额,以及家庭未来的医疗保健所面临的大量新增的投资风险。甚至人口统计数据都对中产阶级家庭不利,因为中产阶级家庭要赡养一位年迈体弱的父(母)亲—以及随之而来的对人力和财力援助的需要—的概率在仅仅一代人的时间里就猛涨到原来的八倍。
period; 来自 peri-, 在周围 → periodus ,意思是“周期”,“循环” → 后用来指任何动作的完成时刻 → 时期,阶段,句号。
absorb; ab (从中)+ sorb (吸收) → 从中吸收 → 吸收 → 承受、承担、对付、耗费、吸引、理解、掌握、减轻作用。
retirement; re-, 向后,往回, -tir, 拉 → 即向后拉 → 引申词义撤退,撤离,后用于指退休。
steelworker; steel:钢,钢铁 → 钢铁工人。
industry; indu- 是 in- “在 ... 里”的扩展形式 + ust, 燃烧 → 引申词义燃烧的热情,勤奋,后用来指制造,制造业,工业,行业。
auto industry; auto- 自己(来源于希腊语autos自己) → auto 自动(自己动的) → auto 汽车(自动的车) → auto industry 汽车工业;car更侧重指小汽车;auto是指的所有车辆,属于汽车类的总称;英国口语用car表示汽车;美国口语用auto表示汽车。
fluctuation; fluctu ( -flu- )流 + -ate 动词词尾 → 波动、起伏。
harsh;可能来自 PIE * kars, 刮,拔,梳理羊毛 → 原用于形容织物多毛的,粗糙的 → 引申词义残酷的,严厉的。
outlive; 比......获得长久,比......经久。
campaign; camp- 田野 , 场所,战场 + aign → 原指两军交战 → 战役,运动,竞选。
retiree; re-, 向后,往回, -tir, 拉 → 即向后拉 → retire 引申词义撤退,撤离,后用于指退休 → retiree 退休人员。
trading; 轨迹,路径,贸易,交易,行业;文中表示一种交易的行为。
guarante;保证,担保。日耳曼语中的 w 在罗曼语系中会变为 g ( u ) , 英语 guarantee 来源于罗曼语系的西班牙语 garante, 英语 warrant 是日耳曼语词源;所以词汇 guarantee 和 warrant 本质上是同一个词汇。guarantee 强调因某种机制而使得所保证的事物可以达成,强调的是原理。 warranty 强调保障行为本身,强调的是承诺。
investment; in- 入 , 向内 + -vest- 衣服 + -ment 名词词尾 → 从衣服口袋拿钱投资 invest, 投资,投入 → 投资,投入。
absolute; ab (离开)+ solute (松开) → 不受任何束缚的 → 无限制的 → 完全的,绝对的。
borne; bear的过去分词 → 日耳曼语的 ber- 具有"携带"和"生育"两个意义("生育"是"携带"一个孩子的结果) → 承担责任;忍受,容忍;结(果实),生育(孩子) → 做"生育"解时 , 在主动语态中 , 只能用 borne ;在被动语态中 , 除由 by 引导行为主体时要用 borne 外 , 其他情况下用 born ;bear 做其它意义讲时 , 其过去式 , 过去分词分别为 bore,borne。bear还有一个意思:熊。
spread; 来自 PIE * sper, 播撒,散播 → 展开,张开,传播,蔓延。
legislative; legis- 法(规) + -lat- 携带 , 拿取 + -ive 形容词词尾 → 立法的,有立法权力的。
deductible; de-, 向下,减少 -duct, 拉,引导 → 即向下拉掉 → deduct 减去,扣除 → deductible 可免除的,可减免的;作名词时 免赔额、自负额。
demographics; demo- 人民 + -graph- 表格(统计图) + -ic 形容词后缀 → demographic 具有统计学特征的人群 →demographics 人口统计数据。
odds; 来自 odd, 偶然发生的,此处形容词做名词, -s, 复数后缀 → 原用于赌博赔率 → 引申词义机会,可能性。
attendant; at- 临近 + -tend- 延伸 + -ant 名词词尾 , 人 → 延伸过来(的人) → 服务人员,侍者,随从 → 作形容词时 伴随的,随之而来的。
physical; physic, 自然科学, -al, 形容词后缀 → 引申词义大自然的,自然界的,物质的,身体的,肉体的,躯体的,物理的等;文中翻译为人力的。
assistance; as- 临近 + -sist- 站立 → 站在旁边自然就有"协助"之意 → 援助,帮助。
eightfold; fold:折叠 表示倍数 → 八倍。
From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders. The financial fallout has begun, and the political fallout may not be far behind.
从中产阶级家庭的视角来看,可以理解的是,上述许多现象看上去远不像是履行更多经济责任的机会,而更像是以骇人的增速把经济风险大规模地转嫁到他们已经不堪重负的肩上。经济上的不良后果已经开始显现,政治影响可能也不会太远了。
perspective; per-, 完全的 + -spect, 看 + -ive 名词词尾 → 透视画法,透视图;远景,前途;观点,看法。
responsibility; re- 回 , 向后 + -spons- 允诺 , 约定 + -ibility 名词词尾 → 责任,责任心;职责,任务。
frightening; fright 恐怖 → frighten 惊吓 → frighten的现在分词。
acceleration; ac- 加强意义 + -celer- 快 , 速 + -ation 名词词尾 → 加速,加快。
wholesale; whole 整个 + sale 销售 → 批发的;文中翻译为大规模的。
shift;转移,转换。
overburden; over-, 超过,过度, burden, 负担,担子 → 使负担过重。
fallout; 来自短语 fall out, 用于核物理名词 → 核爆炸后放射性余波 → 后果,余波。
political; 古希腊的政体是城邦制度。“城邦”源于希腊文 polis ,本意是 city (城市) → political (政治的)原意就是“与市民、城邦事务相关的” → polit- 政治 + -ical 形容词词尾 → 政治的;政党的。