Canada's premiers (the leaders of provincial governments), if they have any breath left after complaining about Ottawa at their late July annual meeting, might spare a moment to do something, together, to reduce health-care costs.
在七月下旬的年会上,加学大各省的省长(省政府的领导者)在对渥太华大发牢骚后,如果还有力气的话,不妨抽出时间一起去做些实事,以降低医疗保健的费用。
premier; prem- 首要 + -ier 名词词尾 , 人或物 → 首要,总理;文中表示省长。
provincial; province, 省,地方 → 引申词义地方性的,排外的,守旧的等;文中表示省的。
complaining; com-, 强调。 -plag, 击打 → 捶胸顿足的 → 抱怨;申诉,投诉。
Ottawa; 渥太华,加拿大首都。
annual; ann- 年 + -u- + -al 形容词词尾 → 每年的,年度的;(植物)一年生的;一年一度的。
They're all groaning about soaring health budgets, the fastest-growing component of which are pharmaceutical costs.
省长们都抱怨暴涨的医疗预算,而其中增长最快的当属药品费用。
groan; 拟声词,呻吟的声音。
soar; s- = ex- ,是前缀“向外” -o- 为连接字母;词根 ar 与单词 air (空气,天空)同源 → 向外升至空中 → 高飞,翱翔,急升,猛增。
budget; 古法语 bouge (钱包)的指小形式,后缀 -et 表示“小” → 后来泛指任何尺寸的钱包,尤其是皮质的钱包 → 在过去,英国财政大臣到议会提请审批财政预算时,通常将预算材料事先装在一个皮包中,在会场上再从皮包中掏出来 → 就用“ open the budget ”(打开皮包拿出预算材料)来表示“提出预算” → “皮包”变成“预算” → 预算。
component; com-, 强调。 -pon, 放置 → 放在一起的 → 组成,组成部分。
pharmaceutical; pharmakis, 巫术,魔力,咒语 → pharmacy, 制药,药房,药店,配药学 -eut, -ical, 形容词后缀 → 制药的。
According to the Canadian Institute for Health Information, prescription drug costs have risen since 1997 at twice the rate of overall health-care spending. Part of the increase comes from drugs being used to replace other kinds of treatments. Part of it arises from new drugs costing more than older kinds. Part of it is higher prices.
根据加拿大医疗信息研究所的数据,自1997年以来,处方药品费用的增速是医疗保健总费用增速的两倍。增长的部分原因是药物使用替代了其他治疗手段。部分是由于使用了高于原来药品价格的新药。还有部分是因为药品价格提高了。
prescription; pre- 前 + -script- 写 + -ion 名词词尾 → 医生预先写好的 → 处方(病人随后按处方拿药);处方上的 Rx 字样,则是单词 recipe(旧意处方,后词义衍生至食谱、秘诀), cip- 表 to take 意思是让病人“拿去”。
replace; re-, 再,重新, place, 放置 → 重新放置 → 更换,取代。
What to do? Both the Romanow commission and the Kirby committee on health care-to say nothing of reports from other experts-recommended the creation of a national drug agency. Instead of each province having its own list of approved drugs, bureaucracy, procedures and limited bargaining power, all would pool resources, work with Ottawa, and create a national institution.
该怎么办呢?且不说其他专家的报告,罗曼诺和科尔比这两个医疗保健委员会都建议成立一个全国性药品机构。所有的省份都应该集中资源,同渥太华(此处指政府)合作,成立一个全国性机构;而不是每个省都有各自的获批药品清单、管理机构、程序以及有限的议价能力。
commission; com- 共同 + -miss- 送 , 派 → 放在一起 , 一起送 + -ion 名词词尾 → 委托(书),授权;佣金,回扣;(专门)委员会;文中指委员会。
committee; com- 共同 + -mitt- 送 , 派 + -ee 名词词尾 , 动作的接受者(共同送 , 派→共同委托) → (单数)委员会;(复数)全体委员;文中是单数,表示委员会。
recommend; re- 再;回 + com- 共同 + -mend- 命令 → 一再的共同命令 → 一再推荐 → 介绍,推荐;劝告,建议;文中翻译为建议。
creation; cre- 创造 + -ation 名词词尾 → 创造,创建;天地万物,世界。
approved; ap- 同 ad- 去 往 做 + prove, 证明 → approve 审定,批准,通过;同意,赞成,满意 → 经核准的,被认可的,翻译为获批的。
bureaucracy; bureau (办公室 官僚)+ cracy (统治 政治) → 官僚政治,官僚主义,官僚机构;文中表示官僚机构,翻译为管理机构。
procedures; pro- 前 + -ced- 行走 + -ure 名词词尾 → 行进、前进的名词形式 → 程序,步骤;文中用复数形式,表示繁多的流程。
bargaining; bar (酒吧)+ gain (获得) → 在酒吧里边喝酒边谈生意,这样才能达成交易,还有可能买到便宜货 → 讨价还价、便宜货 → bargain的现在分词形式,翻译为议价。
pool; 古英语 pol, 水塘 → 名词 水塘,池塘 → 动词 集中资源;文中表示集中资源。
What does "national” mean? Roy Romanow and Senator Michael Kirby recommended a federal-provincial body much like the recently created National Health Council.
这里所说的“全国性”是什么意思呢?罗伊·罗曼诺和参议员迈克尔·科尔比建议成立一个联邦政府和省政府一体化的机构,就 像最近成立的国家医疗委员会。
Senator; sen- 老 + -ator 名词词尾 -or, 人 → 资格老的人 → 参议员;大写表某个人。
federal; fed 表“相信”+ 两个后缀 er 和 al 构成 → 组成联盟的各方要相互信任 → 联邦的;同盟的。
federal-provincial;联邦政府的和省政府的。
National Health Council; coun-, 同 con-, 强调。 -cil, 召唤,召集 → 召集过来开会 → Council 委员会,市政委员会,地方议会,议事机构 → 国家医疗委员会。
But "national" doesn't have to mean that. "National" could mean interprovincial—provinces combining efforts to create one body.
但是,“全国性”并不一定指这种意思。“全国性”也可以指各省之间的,即各省联合起来成立一个机构。
interprovincial; inter-在......之间 + provincial-省的 → 各省之间的。
combining; com-, 强调。 -bine, 二 → 二者合一的 → combine 组合 联合。
effort; ef-, 向外。 -fort, 力量 → 向外展示出力量 → 努力。
Either way, one benefit of a "national" organization would be to negotiate better prices, if possible, with drug manufacturers. Instead of having one province or a series of hospitals within a province negotiate a price for a given drug on the provincial list, the national agency would negotiate on behalf of all provinces.
不管是何种方式,如果可能的话,“全国 性”机构的优势之一就是能够跟药品制造商谈判取得更优惠的价格。由原来的一个省或省内的几家医院针对该省清单上的某种特定药品议价,转变成全国性机构代表所有省份来议价。
benefit; bene- 好 + fit ( = -fac- 做 , 作) 原指做好处,善举 → 后也指个人利益,即善有善报 → 益处。
negotiate; neg ‘ not ’和 otium ‘ ease ’组成 → 字面含义就是 not at ease (紧张,不安) → 谈判时总有点紧张 → 谈判、协商。
manufacturer; manu- 手 + -fact- 做 , 作 + -ure 名词词尾 + -er → 用手作 → 制造厂,制造商。
behalf; be-, 强调,在,附近+ half, 半,边 → 在一边的 → 代表一方利益的 → 代表,名词。
Rather than, say, Quebec, negotiating on behalf of seven million people, the national agency would negotiate on behalf of 31 million people. Basic economics suggests the greater the
potential consumers, the higher the likelihood of a better price.
比如,魁北克省只能代表700万公民去议 价,而全国性机构将代表3100万加拿大公民 去议价。基础经济学表明,潜在的消费者越多, 获得更优惠价格的可能性就越大。
likelihood; likely, 可能的, -hood, 名词后缀 → 可能性。
Of course, the pharmaceutical companies will scream. They like divided buyers; they can lobby better that way. They can use the threat of removing jobs from one province to another. They can hope that, if one province includes a drug on its list, the pressure will cause others to include it on theirs. They wouldn't like a national agency, but self-interest would lead them to deal with it.
当然,医药公司就会高声抗议了。他们喜欢散客买家,那样就可以更好地为自己的利益进行游说。他们会以把业务从一个省转移至另一个省相要挟。他们会指望,如果一个省的清单上有某种药,就会对其他省构成压力,使他们也把这种药添加在其清单上。医药公司不会喜欢全国性机构。但是,出于自身利益的驱使,他们又不得不与其打交道。
scream; 尖叫、高声喊;文中翻译为高声抗议。
lobby; 本意是指建筑物的大堂、门厅 → 在英美等国,很多政治说客喜欢守在国会大厦的门厅内,在议员进入国会开会之前或之后的短暂时间内,对议员展开游说活动 → 大厅,前厅,游说;文中指游说。
self-interest; inter-, 在内,在中间,相互, -esse, 存在,是 → 内在的利益,兴趣 → interest:兴趣,利益,利息 → self-interest 利己主义 自私自利;文中翻译为自身利益。
A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of the Canadian Co-ordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and
the provinces. Under it, a Common Drug Review recommends to provincial lists which new drugs should be included. Predictably, and regrettably, Quebec refused to join.
渥太华和各省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构迈出了一小步。该办公室发布的常用药物评审报告为各省所列的清单中应该增加哪些新药提供建议。不出所料,令人遗憾的是,魁北克省拒绝加入该机构。
direction; di- 分离 + -rect- 正 , 直 + -ion 名词词尾 → direct, 管理,引导 → 方向,正确指引 → 后词义通用化 → 方向,方位;指令,说明。
Co-ordinating; co-, 强调。 -ord(ordin) 秩序 -ate 形容词词尾 → coordinate:协调,同等的,并列的;坐标的;文中表示协作。
Assessment;as- 临近 + -sess- 坐 + -ment 名词词尾 → 坐在旁边 → 坐在法官旁协助其修正罚金或税收的数量 → 估价、评估。
fund; 本义为“底部” → 基础的 → 经济基础 → 资金、基金,作动词表示为......提供资金。
predictably;pre- 前 , 先 + -dict- 说 , 讲 → 预先说的 → predict:预言,预测,预告 → predictably 可预言地 不出所料地。
regrettably; re-, 表强调, -gret, 哭喊,呼叫 → regret 遗憾 , 懊悔 + -able 形容词词尾 → regrettably 遗憾地 可悲地 抱歉地;文中翻译为令人遗憾地。
A few premiers are suspicious of any federal-provincial deal-making. They (particularly Quebec and Alberta) just want Ottawa to fork over additional billions with few, if any, strings attached. That's one reason why the idea of a national list hasn't gone anywhere, while drug costs keep rising fast.
一些省长对联邦政府与省政府之间达成的任何协议都感到怀疑。他们(尤其是魁北克和阿尔伯特的省长)只希望渥太华额外提供几十亿加元的资金,并且最好没有附加条件。这就是全国性药品清单的想法至今都无法实现,而药品价格不断飞涨的一个原因。
premier; prem- 首要 + -ier 名词词尾 , 人或物 → 首要,总理,首相;文中指省长。
suspicious; sus- 由下向上 + -spic- ( s 略)看 + -i- + -ous 形容词词尾 → 由下往上看 → (主动意义)疑心的,多疑的;(被动意义)可疑的。
deal-making; deal:经营,买卖 → 交易撮合;文中翻译为达成协议。
fork; 古英语中写作 forca ,指的是叉干草等用的长柄叉 → 叉子,分叉。
fork over; fork 分叉 → 一旦被 fork 就意味着团结破裂 所以有不好的感觉 → fork over 分钱 钱分叉了→ (尤指不情愿地)给,交出(尤指钱);文中翻译为提供。
additional; add 加 + -ition 名词词尾 + -al 形容词词尾 → 附加的、另外的、额外的。
if any;常置于名词之后(位于句子时,前后逗号隔开, 位于句尾时,前面要用逗号隔开),表示所陈述内容发生的可能性极小,强调即使有的话,可能性极微。
string; 古英语 streng, 线,绳,弦,肌腱,韧带 → string- 束缚 → 线,绳,弦,串,带子,肌腱。
attach; at (= ad ,去)+ tach (固定) → 固定到一起 → 系上、贴上。
strings attached; 系上的绳子 → (协议等的)附加条件,限制条款。
So, if the provinces want to run the health-care show, they should prove they can run it, starting with an interprovincial health list that would end duplication, save administrative costs, prevent one province from being played off against another, and bargain for better drug prices.
所以,如果某些省想全权负责医疗保健事业,它们就必须证明自己有这个能力,首先要开一张省际医疗清单来终止重复,节约管理费用,防止省与省之间的争斗,并争取更优惠的药价。
duplication; du- 双 + -plic- 折叠 + -ation 名词词尾 → 加倍,二重,重复;成倍,成双;复制,打印;复制品。end duplication 文中指 终止各省各自为政的行为(开各自省内的医疗清单)。
administrative; ad- 临近 + -ministr- 服务 管理 + -ative 形容词词尾 → admin 管理员 → administrative 管理的,行政的。
prevent; pre- 前 , 先 + -vent- 来 → 先来一步 → 预防,阻止。
play off; play 比赛,off 关闭 → 加赛、最终决赛、季后赛;文中翻译为争斗。
Premiers love to quote Mr. Romanow's report selectively, especially the parts about more federal money. Perhaps they should read what he had to say about drugs: “A national drug agency would provide governments more influence on pharmaceutical companies in order to try to constrain the ever-increasing cost of drugs.”
省长们喜欢有选择地引用罗曼诺先生的报告,尤其是有关联邦政府提供更多资金的那些部分。也许他们应该读一读罗曼诺先生针对药品的必言之辞:“全国性药品机构将使政府对医药公司施加更大的影响,以便尽力限制持续增长的药价。”
quote; quot (多少 , 几何) → quotare ,本意是“用数字来区分”、“给书中章节编上号码” → 引用别人著作中的观点时,会在注释中标注出引用内容所在的章节编号 → 饮用 → 报价;文中表示引用。
constrain; con-, 强调。 -str, 拉长,拉紧 → con- 共同 + -strain- 束缚 → 一齐拉紧 , 捆紧 → 束缚,限制;强制,强迫。
ever-increasing; 持续增长。
Or they could read Mr. Kirby's report: "The substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug insurance plans to negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies".
或者他们可以读一读科尔比先生的报告:“这样一个机构的巨大购买力会加强公共处方药保险计划,从而与制药公司协商尽可能低的购买价格”。
substantial; sub- 下 , 低 + -st- 站立 , 放置 + -ant 形容词词尾 + -ial 形容词词尾 → 在下站立、放置 → substance, 基础,根据 → 坚固的,结实的;大量的,重大的,有重要影响的;多的,可观的;文中翻译为巨大的。
insurance; in- 向内 + -sur- 确信 + -ance → 向内确信 → 使安心的 → 保险;保险费;保障;投保。
purchase; pur-, 向前,在前, chase, 追逐 → 向前追逐到的 → 得到,获得,握紧,抓牢 → 采购,购买。
So when the premiers gather in Niagara Falls to assemble their usual complaint list, they should also get cracking about something in their jurisdiction that would help their budgets and patients.
所以,当省长们聚集在尼亚加拉瀑布市,并像往常那样不停地抱怨时,他们也应该在自己的职权范围内行动起来,做一些对其预算和病人有用的事情。
assemble; as (= ad ,使、临近、去、往、做)+ semble (相似) → 使相似 → 聚集、集合。
cracking; crack- 拟声词,破裂声。 → cracking crack 的俚语词义 极好的,顶呱呱的;get cracking 迅速做起来;文中翻译为行动起来。
jurisdiction; jur(juris)- 法律 , 公正 + dic = to say 说;-ion 名词后缀 表行为 → 司法权,审判权;文中翻译为职权范围。
评论