Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves. In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of Language and Music and Why We Should, Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
美国人不再期望公众人物运用技巧和天赋来驾驭英语语言,无论是在他们演讲时还是写作时。而公众人物自己也不再有这样的渴望。约翰·麦克沃特是一位语言学家,也是一位自由和保守思想兼备的善辩者。在他最近出版的书《做我们自己的事:语言和音乐的退化以及为什么我们会退化,原意退化并应该在意它》中,他认为20世纪60年代发文化运动的胜利是导致正式英语衰落的主要原因。
figure; fig- 制造 , 塑造 + -ure 名词词尾 → 体型,人物;图形,数字(符号);文中翻译为人物。
command; com- 加强意义 + -mand- 命令 → 命令;控制,指挥。
aspire; a (= ad ,去)+ spire (呼吸) → 因某事而呼吸急促 → 渴望,立志追求。
degradation; de- 去掉 , 取消 + -grad- 步 , 级 + -ation 名词词尾 → 下降,降低;降级;堕落,丢脸;文中翻译为退化。
linguist; lingu- 语言 , 舌 + -ist 从事某项工作的人 → 语言学家。
controversialist; contro- 反对 , 相反 + -vers- 转 + -ial 形容词词尾 controversial:引起争论的,有争议的 → 争论者、好争论着;文中翻译善辩者。
mixed; 混合。
liberal; liber- 自由 , 释放 + -al 形容词词尾 → 自由的,自由主义的;慷慨的;不拘泥的。
conservative; con- 加强意义 + -serv- 保持 , 留心 + -ative 形容词词尾 → 保守的,守旧的。
triumph; 古希腊语 thriambos ,意为“给酒神狄奥尼索斯的赞歌” → triumphus 凯旋式 古罗马人庆祝军队凯旋归来的一种十分隆重的庆祝仪式 → 凯旋,胜利。
counter-culture; counter:反对,对抗 → 反主流文化;文中翻译为文化运动。
responsible; re- 回 , 向后 + -spons- 允诺 , 约定 + -ible 形容词词尾 → 事事有回应 → 应负责的,有责任的;责任重大的,重要的;可靠的,可信赖的。
decline; de-, 向下,离开。 -clin, 弯,转 → 向下转开 → 下降,衰落;倾斜,(成)斜面;拒绝,谢绝;文中翻译为衰落。
Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education. Mr. McWhorter's academic speciality is language history and change, and he sees the gradual disappearance of "whom", for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
怪罪放纵的20世纪60年代并不是什么新鲜事,但这并不是对教育滑坡的又一场批评。麦克沃特先生的学术专长是语言的历史与演变,举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,和古英语中词格尾缀的消失一样并没有什么可惋惜的
permissive; per- 贯穿 + -miss- 送 , 派 + -ive 形容词词尾 → 许可派送 → 许可的,准许的,容许的 → 自由的,随意的;纵容的。
academic; Akademos 阿卡德摩斯(希腊神话中帮助寻回美女海伦的农夫) → Akademos 的果园 Akademeia (英雄得到神灵的庇佑,他的橄榄树林年年丰收) → 学园Akademeia(柏拉图在这片橄榄树林里创建了学园) → academy 泛指各种学术研究性机构 → academy 学院 → academic 学院的,学术的,理论的,做名词时指高等院校教师,高校科研人员;文中为形容词,学术的。
gradual; grad- 步 , 级 + -ual → 逐渐的,逐步的,渐进的。
disappearance; dis- 否定 + ap- 加强意义 + pear ( -par- )出现 → 消失。
regrettable; regret 遗憾 , 懊悔 + -able 形容词词尾 → 令人遗憾的,可惜的,可悲的。
case-endings; [语法]变格词尾,一种名词、代词、形容词的后缀,指示其语法功能。
But the cult of the authentic and the personal," doing our own thing", has spelt the death of formal speech, writing, poetry and music. While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has sought to capture spoken English on the page. Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that could claim real liveliness. In both oral and written English, talking is triumphing over speaking, spontaneity over craft.
然而,对真实性和个性化的狂热推崇—“做我们自己的事”,已经导致了正式演讲、写作、诗歌和音乐的消亡。在20世纪60年代以前,即使是那些受教育不太多的人,在下笔时都要寻求一种高雅的腔调,但从那之后,即使是最受好评的文章也力求在书面上体现口语化。同样地,在诗歌领域,高度个性化、富有表现力的体裁是唯一能体现真实生动的形式。无论是在英语口语还是书面语中,随意的言谈胜过正式的讲话,即兴发挥胜过精心准备。
cult; PIE * kwel, 弯,转,耕作 → 原指农耕文明靠天吃饭 → 因而对神灵的无比虔诚 → 狂热。
authentic; aut (自己)+ hent (行为人) ic (形容词后缀) → 自主行为人所说的或所做的 → 并非屈打成招的 → 真实可信的。
spelt; PIE * spel, 说,念,吟诵,背诵 → spell 拼写 拼读 → 引申词义符咒,咒语,魔力等 → 招致、意味着(通常是坏事)、(短时间)替换、顶替 ;spell的过去式,文中翻译为导致。
poetry; poet-, 诗人, -ry, 集合名词后缀 → 诗篇 诗作 → 美好的品质 优雅的气质;文中翻译为诗歌。
modestly; mode, 模式,方式,尺度, -est, 形容词后缀 指(言行举止)有分寸 → 有尺度的,谦逊的,谦虚的等;文中表示教育程度不高的。
educate; e 等于 ex , 表示 out (出来), duc 等于 ducere 表示 lead (引导),合起来就是 lead out (引导出来,启发)的意思 → 进入英语后,后三个字母 ere 按照英语拼写习惯改成了动词后缀 ate → 教育。
sought; seek:寻找,寻求;seek的过去式。
elevated; e- 出 + -lev- 举 , 升 + -ate → 举起,提高;使高尚,提拔,晋升;elevated 过去分词 文中表示高雅的。
tone; ton- 声音 + -e → 音质,音色,语气;色彩;风格;文中表示风格,翻译为腔调。
regarded; re- 回 + -gard- 看 → 往回看 → regard 把...看做,对待;注视;过去分词形式,文中表示受到好评的。
capture; cap (抓)+ ture (名词后缀) → 俘获、抓住;文中翻译为体现。
equally; equ- 均 , 等 + -al + -ly 副词词尾 → 相等地,平等地;公平地;文中翻译为同样地。
performative; per 贯穿 + fournir 完成 , 实现 → perform 完成,履行,做;表演,演出 + ative 形容词后缀 → 表述行为的、表演性的;文中翻译为富有表现力的
genre; gen, 生育 → 体裁,类型(文学术语)。
claim; IE * kele, 叫,呼喊 → 声称,断言,需要,索取;文中翻译为体现。
liveliness; live (= life )生命 + -ly 形容词词尾+ness 名词后缀 → 活泼、快活、热闹;文中翻译为生动。
oral; or- 口 , 说 + -al 形容词词尾 → 口头的,口述的。
triumphing; 古希腊语 thriambos ,意为“给酒神狄奥尼索斯的赞歌” → triumph 凯旋 胜利;现在分词形式。
spontaneity; spont 承诺 aneity, 名词后缀 性质 状态 → 承诺是发自内心的 → 自发性、自然性;文中翻译即兴发挥。
craft; PIE * sker, 弯,转,编织 → 工艺、手艺;文中翻译精心准备。
Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable. But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive-there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
麦克沃特先生列举了雅俗文化中一系列有趣的例子,以此来说明自己所记录的这种趋势是确定无疑的。但书中副标题所提的问题“为什么我们会退化,愿意退化并应该在意它”,其答案就不那么明确了。作为语言学家,他承认各种各样的人类语言,包括像黑人英语这样的非标准语言,都具有极强的表达力—世界上没有不能传达复杂思想的语言或方言。与大多数人不同,他并不认为说话方式不规范就会让我们不能再准确地思考。
illustrated; il- 向内 + -lustr- 光 , 照 + -ate 动词词尾 → 让光亮照进〔令人模糊的事物〕内部 → 说明 → 举例说明,图解,加插图于,阐明;Illustrated with... 过去分词短语作句子的状语,文中翻译为列举。
entertaining; enter (= inter- )中间 , 之间 , 相互 + -tain- 握 , 持有 → 在宴席中持有接待工具的 → entertain:招待,使娱乐,使有兴趣,娱乐;文中翻译为有趣。
array; ar (= ad ,使)+ ray (准备) → 使准备好 → 部署、排列 → 陈列,一些列;文中翻译为一系列。
trend; 古英语 trendan, 滚动,转动 → 原指河流或海湾的拐弯 → 后引申词义潮流,趋势,动向等。
acknowledge; a (处于) + c (无意义)+ knowledge (知道) → 处于知道的状态 → 承认。
variety; vari- 变化 + -ety 名词词尾 → 品种,种类;多种多样。
expressive; ex- 出 + -press- 压 + -ive 形容词词尾 → 压出 → 表达 → 形容词 表示的,表现的,富于表情的。
dialect; dia-, 穿过,相互 + -lect, 说 → 人与人之的对话交流 → 后用来指区域性的语言,即方言。
convey; con-, 强调。 -vey, 路,移动 → 运送,传达。
complex; com- 一起 + -plex- 重叠 , 编织 → 即多成分的,复杂的。
arguing; arg, 白 → 争吵以辩白 → 争吵。
proper; 拉丁短语 pro privo, 个人所有 → 个人的,正确的,恰当的,合适的。
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers. Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms-he is really grieving over the loss of something beautiful more than useful. We now take our English "on paper plates instead of china". A shame, perhaps, but probably an inevitable one.
俄罗斯人深爱着他们自己的语言,并在他们的脑海中熟记着大量诗歌,而意大利的政客们倾向于精心准备演讲,尽管这对于大多教讲英语的人来说已经过时。麦克沃特先生承认,正式语言并非完全不可或缺,他也并未提出要进行彻底的教育改革—他其实只是为那些美好多于实用的事物的消逝而感到悲伤。我们现在用“纸盘而非瓷盘”盛着我们的英语大餐。这或许令人遗憾,但也许可是不可避免的。
chunk; 厚片,大块;相当大的数量 → 话语组成部分。
memorized; memor- 记忆 + -ize 动词词尾 使 → 记住,熟记;过去分词形式,文中翻译为熟记的。
politician; polit- 政治 + -ic ...的 + ian 名词词尾 人 → 从政者,政治家;政客,见风使舵者。
elaborate; e- 出 , 向外 + -labor- 工作,劳动,辛苦+ -ate 动词词尾 → 辛苦做出的 → 详尽的,精心制作,详细说明。
strictly; strict- 束缚 + ly 形容词副词后缀 → 严格地,严厉地;严谨地,精确地。
propose; pro- 前 , 公开 + -pos- 放置 + -e → 把观点放在公众面前 → 提出,提议,建议;提名,推荐;打算,计划;求婚。
radical; rad-, 根, -ical, 形容词后缀 → 根上的 → 根本的,重要的,基本的;激进的,极端的。
reform; re-, 再,重新, form, 形状 → 成功变个形状 → 改革,改造,改良。
grieving; griev ( = -grav- )重,压迫 + -e → 压迫使人悲伤 → grieve:(使)悲伤,(使)伤心。
china; 小写表示中国瓷。
shame; PIE * skem, * kem, 覆盖,隐藏 → 羞耻,羞愧,耻辱,丢脸。
inevitable; in-, 不,非, e-, 向外, -vit, 分开,离开 → 不可向外离开、分开的 → 无可避免的。