2006 Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry-William Shakespeare-but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

好奇小子 考研英语真题评论141字数 5873阅读19分34秒阅读模式

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry-William Shakespeare-but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.

众所周知,埃文河畔的斯特拉特福德镇只有一种产业—威廉·莎士比亚—但是却有两个泾渭分明并且日益敌对的分支。一个是皇家莎士比亚剧团(RSC),它在埃文河畔的莎士比亚纪念剧院上演优秀的戏剧作品。另一个是小镇居民,他们主要依靠来此观光的游客为生。这些游客不是为了看戏刷而来,而是为了看安妮·海瑟薇小屋(莎士比亚妻子的故居),莎士比亚的出生地和其他景点。

Stratford-on-Avon; 埃文河畔斯特拉特福,莎士比亞的故鄉。

industry;  indu- 是 in- “在 ... 里”的扩展形式 + stry- 指“建造” → 工业,产业;勤奋,勤劳。

distinctly; di- 分离 + -stinct- 刺 → 以刺的记号区分 → 截然不同的;清楚的,明显的。

separate; se- 分离 + -par- 安排 , 准备 + -ate 动词词尾  使... → 分开安排 → 分离的,分开的。

hostile; host- 敌人 + -ile 形容词词尾 → 恶意的,敌对的。

branch; 可能来自 break, 分开的 → 树枝,分枝;(机构的)分部,分号;(学科的)分科,分支;支流,支线;分叉,分岔。

royal;roy ( -reg- )统治 + -al 形容词词尾 → 王室的,皇家的,第一流的,高贵的。

Royal Shakespeare Company 皇家莎士比亚剧院。

present; pre- 前 , 先 + -sent- 存在 → 置于前,展示 → 出席的,到场的;现在的,目前的 → 动词 提出,提交,展现,展示,出席,主持 → 名词 目前,现在,颁奖,礼物;文中翻译为上演。

superb; 等同于 super, 在上,超过 + be, 存在,成为 → 卓越的,极佳的。

play; 玩耍,游戏,戏剧,扮演,演奏;文中翻译为戏剧。

theatre; 希腊语的 thea ,意思是“看” →  theaomai 观看 →  theatron → 观看(节目)的地方 → 剧院。

Shakespeare Memorial Theatre; 莎士比亚纪念剧院。

townsfolk; town 城镇 + folk 人组成的群体 → 市民,镇民。


The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly dislike the RSC's actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness. lt's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor(with a beard) and did his share of noise-making.

斯特拉特福德镇备受尊敬的居民认为,剧院对增加他们的收入没有做出任何贡献。他们坦言不喜欢皇家莎士比亚剧团的演员,这些演员们留着长发、蓄着胡须、穿着凉鞋,聒噪不已。当你想到养活他们的莎士比亚本人就是一个演员(留着胡须),也做着一份“制造噪音”的工作时,你就会感到这一切真是绝妙的讽刺。

doubt; 拉丁语 dubius, 二 → 引申词义两面摇摆,怀疑 → 怀疑。

penny; 可能借自拉丁语 panna, 小盘子 → 便士(硬币);一便士的贡献,形容对收入几乎没有贡献。

revenue; re- 回 , 向后 + -ven- 来 + ue → 回来 , 收回来 → 收入。

frankly; 法兰克人( Frank )性格粗犷豪放,对人坦诚,说话直言不讳 → frank 逐渐衍生了“直率的、坦白的”的意思 → 坦白地,坦率地。

beard; 拉丁词 barba ,胡子。

sandal;希腊语 sandalon, 草鞋, 木屐 → 凉鞋。

ironic; 来自 irony, 讽刺 → 讽刺的。

earn; PIE * es-en, 劳动,收获 → 赚得,挣得,获得。


The tourist streams are not entirely separate. The sightseers who come by bus-and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side-don't usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing. It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.

游客并未完全分流。乘坐大巴而来的观光客通常会顺道参观华成城堡和布伦海姆宫,他们一般不去看戏,有些人甚至惊讶地发现在斯特拉特福德镇居然有一个剧院。然而,来看戏的人却能在看戏之余抽出一点时间观光游览。皇家莎士比亚刷团声称,正是这些戏迷为小镇带来了大部分收入,因为他们要在镇上过夜(有些要住四到五个晚上),将大把的钱花在旅馆和饭店里。观光客则会在夜幕降临前游览完所有景点,离开小镇。

stream; PIE * sreu, 流动 → 小河,溪流,水流,流动,飘扬;文中指人流,翻译时忽略。

sightseer; sight:视力,视野,景象,风景 → 观光客。

playgoer;来看戏的人。

sight-seeing;观光。manage a little sight-seeing;设法抽一点时间观光。

contend; con- 共同 + -tend- 延伸 → 共同伸向 → 声称,主张,竞争,争夺;坚决主张,争辩;争论,辩论。

pour; 倾泻,喷涌。


The townsfolk don't see it this way and the local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company. Stratford cries poor traditionally. Nevertheless every hotel in town seems to be adding a new wing or cocktail lounge. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlel Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth.and will be very expensive.

小镇居民却不这样看,当地市政委员会也不直接给予皇家莎士比亚剧团补贴。哭穷是斯特拉特福德镇的传统。尽管如此,镇上的各家旅馆似乎都在增建新的侧厅或酒吧间。希尔顿集团正在那里筹建自己的酒店,你可以肯定它会配备哈姆雷特汉堡店、李尔王休息室、班柯宴会(莎士比亚悲剧《麦克白》中的情景) 厅等等,而且价格会十分昂贵。

council; coun-, 同 con-, 强调。 -cil, 召唤,召集 → 召集过来开会 → 市政委员会,委员会,地方议会,议事机构。

subsidy; sub-, 在下, -sid, 坐下,安排 → 在……下面坐,支撑 → 引申比喻义帮助,援助 → 后用于指补贴,津贴, 资助费等。

nevertheless; 然而,尽管如此,不过。

wing; PIE * we, 吹 → 风吹起 → 引申词义飞,翅膀 → 侧厅、厢房、边厢、挡泥板、侧面等。

cocktail; cock 公鸡 和 tail 尾巴 的组合词 → 鸡尾酒。

lounge; 可能来自法语 allonger, 逗留,停留 → 来自 al-, 向, long, 长的,长时间的 → 引申词义停留,逗留,休息。用于指休息厅,候机厅,酒吧等。

decorate; decor- 装饰 + -ate 动词词尾 → 装饰,装潢,布置。

banquet;banqu (条凳)+ et (指小形式)→小板凳→小板凳上的点心→宴会。


Anyway, the townsfolk can't understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. (The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1,431 seats were 94 percent occupied all year long and this year they'll do better.) The reason, of course, is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low.

无论如何,小镇居民都不能理解为什么皇家莎士比亚剧团需要补贴。(剧院上座率已经连续三年打破纪录。去年该剧院1431个座位的年平均上座率达到94%,而且今年的情况将会更好。)当然,(剧院需要补贴的)原因是成本飞速上涨,而票价却一直低廉。

attendance; at- 临近 + -tend- 延伸 + -ance 名词词尾 → 延伸过来 → 出席。

row; 排,行,划船;文中表示连续。

occupy; oc- 加强意义 + -cup- 拿 + -y → 占用,占领;文中翻译为上座。

rocket; PIE * rug, 纺纱 + -etto, 小词后缀 → 比喻用法,因烟花,火箭形似纺锤体而得名 → 烟花,火箭 → 作动词表示 快速增长,迅速移动,迅速提高、成功,用火箭弹攻击等。


It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele. They come entirely for the plays, not the sights. They all seem to look alike (though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.

大幅度提高票价将会是一件为难的事,因为这会赶走那些斯特拉特福德镇最能吸引到的年轻顾客。这些年轻人完全是为了欣赏戏剧而非观光。这些游客看上去都差不多(尽管来自四面八方)—身材瘦削,棱角分明,神情专注,穿着牛仔裤和凉鞋,吃着小圆面包,在剧院外的石板路上过夜,为的是能在上午10:30售票处开门时,买到专门预留并出售给他们这些露宿者的20张坐票和80张站票。

attractive; at- 来 , 临近 + -tract- 拉 + -ive 形容词词尾 → 拉来的 → 有吸引力的,有魅力的。

clientele; PIE * klei, 倾斜,倾听,依靠 → 在古代顾客是门客,听从于主人 → 刚进入英语时, client 专指律师的客户,因为在法律事务上,客户必须听从律师的建议,就像是古代平民听从贵族的命令一样 → client:委托人,客户 → clientele 主顾,委托人 相对client用得比较夸张、正式。

lean; 由 -clin- (倾 , 斜)省掉 c 而成 -lin- → lean → 动词:倾斜,屈身;倚,靠;依赖 → 形容词:瘦且健康的,无脂肪的,难以赚钱的,生产不出的,贫乏的,精干的 → 名词:瘦肉;文中翻译为身材瘦削。

bun; 拟声词,原指头上被敲出的肿块 后词义戏剧般的指代各种圆形小物体。如小面包,圆发髻,屁股,兔子等;文中指小圆面包。

pointed; punct- 刺 , 点 → point 点,论点,观点,目标,指向,用灰泥抹砖缝 → pointed:尖锐的;文中翻译为棱角分明。

dedicated; de- 加强意义 + -dic- 说 , 讲 + -ate 动词词尾 → dedicate 奉献,把...用在,致力于 → dedicated 献身的,专用的,专心致志的,一心一意的。

dedicated faces; 专心致志的面孔;文中翻译为神情专注。

jean; 中世纪时,意大利城市热那亚( Genoa )盛产一种厚实的斜纹棉布,可以用来制作衣服和船帆。在古法语中,热那亚被称为 Jannes ,因此这种布料在法语中被称为 jean fustian ,意思就是“热那亚出产的棉麻粗布”。进入英语后,被缩略为 jean ,用来表示这种斜纹棉布 → 淘金热时的工装裤采用 jean 这种斜纹棉布作为面料 → 尤其受到美国西部牛仔们的喜爱 → 牛仔裤。

flagstone; flag- 旗 + -stone 石头 → 像旗子形状的石头 → 方块石头 石板;flagstones 很多方块石头,石板路。

weinxin
我的微信
“哈莫尼微健康”公众号
公司秉承爱人如己、以诚相待的态度,创建并联合优质医疗机构为每一位客户提供创新细胞功能的健康干预方案和优质系统的诊疗养护服务。
 
  • attendance
  • banquet
  • beard
  • branch
  • cocktail
  • contend
  • Council
  • decorat
  • distinctly
  • doubt
  • earn
  • frankly
  • hostile
  • industry
  • ironic
  • lounge
  • nevertheless
  • occupy
  • penny
  • play
  • playgoer
  • pour
  • present
  • revenue
  • rocket
  • row
  • royal
  • Royal Shakespeare Company
  • sandal
  • separate
  • Shakespeare Memorial Theatre
  • sight-seeing
  • sightseer
  • Stratford-on-Avon
  • stream
  • subsidy
  • superb
  • townsfolk
  • wing
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证